Greșeli în text

Joe Eagle

Greenhorn
082b68392dbb43b5b69a982a1e3157d1.jpg



-atunci cand vrei sa cumperi dar nu ai suficiente dolari :))
 

DeletedUser10117

Guest
In loc de inimi nu trebuia sa apara Craite(flori)..inimile stiam ca este la alt event
 

Atașamente

  • Screenshot_1.jpg
    Screenshot_1.jpg
    88,8 KB · Vizualizări: 17

DeletedUser

Guest
1. In seria 'Idee de afacere', la misiunea 'Margele de lemn' apare in text:

"Când lemnul este moale, du-te la locul unde poți topi gloanțe. Ele au mucegai perfect ...",

ceea ce n-are niciun sens, probabil o traducere automata a englezescului mould.. sunt sigur ca se refera la formele /tiparele in care se toarna metalul topit si nu la mucegai. Deci cred ca mai potrivit ar fi:

"Ei au tipare perfecte /potrivite" ...​

2. Titlul seriei 'Ora de vara' n-are nicio legatura cu infama 'ora de vara' ci se refera la anotimpul verii. Deci corect ar fi:

'Timp de vara' / 'Timpul verii' sau 'Vreme de vara' sau 'Sezon estival' [...cum s-a tradus in franceza]
 

Atașamente

  • 161031tw-mould.png
    161031tw-mould.png
    455,5 KB · Vizualizări: 2
Ultima editare de un moderator:

DeletedUser8944

Guest
Buna seara! La biserica nu primesti bani, ar trebui modificat textul. Va multumesc!
 

Atașamente

  • biserica.jpg
    biserica.jpg
    84,2 KB · Vizualizări: 10

DeletedUser10117

Guest
1.Scoase
2.încă
 

Atașamente

  • scoase.jpg
    scoase.jpg
    99,8 KB · Vizualizări: 8
  • inca.jpg
    inca.jpg
    92,3 KB · Vizualizări: 8

DeletedUser

Guest
Raport de muncă: Lucrează pentru o loja lojă
[...]
attention.png
Ești prea curios să afli secretele ascunse de cabană
lojă. Unul dintre membri te-a prins în timp ce spionai și te-a pedepsit.
In context, traducerea corecta pentru lodge este lojă nu cabană


[NOTA: sunt pline textele de greseli...am luat asa la intamplare ca-mi venea sa spam, sa mai fac putin pe desteptu etc.. nu trebuie sa va obositi sa corectati. Oricum e inutil..Mersi!]
 
Ultima editare de un moderator:
Sus