DeletedUser
Guest
deci eu ce sa aduc....flinte sau pusti?
Nici nu stiu cum e corect!
Un grup de călăreţi trece pe lângă tine. Şeful lor vine la tine şi te întreabă dacă poţi veni cu ei la vânătoare de bizoni.
Corect:
Un grup de călăreţi trec pe lângă tine. Şeful lor vine la tine şi te întreabă dacă poţi veni cu ei la vânătoare de bizoni.
aceasta problema e adesea intalnita in limba romana. ambele variante sunt corecte,desi eu unul inclin spre prima varianta
''Vanzare de armele indienilor" poate Vinde armele indienilor
este vorba de acel punct....celelalte munci nu au asa ceva
Este gresit:
Spadă de conchistador ruginită
Spadă de conchistador
Spadă de conchistador ascuţită
Sabia lui Hernando
Presupun ca observati greseala, sabia lui Hernando face parte din setul SABIILOR de conchistador.Acest lucru ne este confirmat si de denumirea in engleza.
Rusty conquistador sword
Conquistador sword
Sharp conquistador sword
Hernando's sword
sword = sabie
Desigur o alta traducere la sword ar fi spada, dar pana la urma trebuie sa ne decidem, spada sau sabie? Suna urat intr-o parte sa se numeasca spada iar in cealalta sabie.