Am păstrat termenul
ne-trecut pentru numele misiunii, cât și pentru realizarea obținută.
Expresia „Misiune de ne-trecut” probabil a fost tradusă intenționat în acest mod incorect gramatical.
În engleză, pentru această misiune se folosește expresia „Mission un-passible”, care este mai mult un joc de cuvinte preluat probabil din numele filmului „Mission Impossible”.

Așa că și în română s-a păstrat spiritul glumei: un termen puțin „ne-corect”, exact ca în original.
Schimbarea va fi vizibilă în joc începând cu noul update.
Multumim!