1. In seria 'Idee de afacere', la misiunea
'Margele de lemn' apare in text:
"
Când lemnul este moale, du-te la locul unde poți topi gloanțe. Ele au mucegai perfect ...",
ceea ce n-are niciun sens, probabil o traducere automata a englezescului
mould.. sunt sigur ca se refera la
formele /tiparele in care se toarna metalul topit si nu la mucegai. Deci cred ca mai potrivit ar fi:
"Ei au tipare perfecte /potrivite" ...
2. Titlul seriei 'Ora de vara' n-are nicio legatura cu infama 'ora de vara' ci se refera la anotimpul verii. Deci corect ar fi:
'Timp de vara' /
'Timpul verii' sau
'Vreme de vara' sau
'Sezon estival' [...cum s-a tradus in franceza]