Greșeli în text

DeletedUser

Guest
Nu stiu daca a mai zis cineva de indemanare "motrica" care de fapt e motorica

MOTRÍCE adj. invar. (În sintagma) Forţă motrice = forţă care produce o mişcare, forţă care comandă o mişcare. [Acc. şi: mótrice] – Din fr. motrice.

MOTRÍCE adj. (FIZ.) motoare. (Forţă ~.)

----------------------------------------

MOTÓRIC, -Ă adj. Referitor la mişcare. [Cf. germ. motorisch].

eu cred ca corect este Indemanare MOTRICA..
 

DeletedUser

Guest
noi avem munca "Construieşte un ranch" dar mie mi se pare aiurea deoarece o parte este in engleza si o parte in romana...nu stiu daca stiati:D...dar ranch este un cuvant din lb engleza care inseamna ferma..asa ca eu zic ca mai corect ar fi munca "Construieşte o fermă"...
 

DeletedUser

Guest
Si eu m-am gandit si am vrut sa postez dar ma luat PWG in fata

Ranch = Ferma

Ar fi Construieste o ferma.
 

DeletedUser

Guest
Cheie Franceza ??? Aia e o cheie de 14 mah......Nu e corecta traducerea....
 

DeletedUser

Guest
SE mai intampla dar traduse in limba romana din germana engleza etc nu se stie cum se traduce
P.S:<3WDECI SE MAI INTAMPLA NAUI CE FACE
 

DeletedUser

Guest
Schimbarea denumirii din "Pantofi" in "Încălțăminte". Prin pantofi se intelege ceva elegant cu o forma aparte, dar la noi in joc pana cat si sandalele poarta denumirea de pantofi. Prin incaltaminte se intelege ca este vorba si de pantofi, sandale, papuci etc.
 

DeletedUser

Guest
Nu stiu daca sa mai semnalat:
La misiunea Căutare de comori (Primejdie) apare:
"În apropierea cascadei este o însemnată o cruce."
 

DeletedUser2948

Guest
Puncte de experienţă folosite

defapt este Indemanari folosite
 

DeletedUser

Guest
Puncte de experienţă folosite

defapt este Indemanari folosite


Defapt este corect puncte de experienta folosite. De ce? Simplu! Indemanarile folosite, pot fi: 3, 4, sau 5, dupa caz, alocate unei munci. Cu acele indemanari nu poti face mai nimic. Acum intervin in rol punctele de experienta. Fiecarei indemanare ii este alocat un numar puncte de experinta ( in functie de fiecare jucator in parte ). Toate aceste puncte cumulate, iti dau un numar total de puncte, suficient sau insuficient pentru executarea unei munci... Datorita acestor puncte de experienta, poti, totusi munci, nu crezi?! Asta in cazul in care te referi la ceea ce cred eu. Daca nu, te rog sa dezvolti...
Cu stima,
0merta
 
Ultima editare de un moderator:

DeletedUser2948

Guest
Defapt este corect puncte de experienta folosite. De ce? Simplu! Indemanarile folosite, pot fi: 3, 4, sau 5, dupa caz, alocate unei munci. Cu acele indemanari nu poti face mai nimic. Acum intervin in rol punctele de experienta. Fiecarei indemanare ii este alocat un numar puncte de experinta ( in functie de fiecare jucator in parte ). Toate aceste puncte cumulate, iti dau un numar total de puncte, suficient sau insuficient pentru executarea unei munci... Datorita acestor puncte de experienta, poti, totusi munci, nu crezi?! Asta in cazul in care te referi la ceea ce cred eu. Daca nu, te rog sa dezvolti...
Cu stima,
0merta


atunci...hai sa vedem cum ii la englezi : Used skill points care inseamna Puncte de indemanare folosite

ii si logic sa fie asa...experienta ii altceva

ma refer la munci...cand intri pe orice munca apare asta deasupra la indemanari
 

DeletedUser

Guest
atunci...hai sa vedem cum ii la englezi : Used skill points care inseamna Puncte de indemanare folosite

ii si logic sa fie asa...experienta ii altceva

ma refer la munci...cand intri pe orice munca apare asta deasupra la indemanari

Mea culpa. Intradevar, acum, analizand la rece situatia iti acord dreptatea. Desi nu intotdeauna traducerile dintr-o limba straina in limba romana se fac mot-a-mo, in cazul de fata este corecta sesizarea... "Punctele de indemanare folosite" este exprimarea care ar caracteriza cel mai bine contextul. Nu "puncte de experienta" cum am afirmat eu, si, nici "indemanari folosite" cum ai facut tu. Cu totii gresim,important este sa ne recunoastem greselile si sa ne asumam consecintele ( la modul general,nu contextual ). E bine totusi, ca, de pe urma unor astfel de "dispute", iese la suprafata corectitudinea.
Cum stima,
0merta
 

DeletedUser2948

Guest
corect:)...Punctele de indemanare folosite asa este cel mai bine:)
 

DeletedUser6164

Guest
Vânătoarea (Vânătoare de bizoni)
Waupee: Nu am mai întâlnit aşa un vânător bun până acum. Tu şti într-adevăr ce ai de făcut.

la persoana a doua singular, modul indicativ, timpul prezent, verbul "a şti" se conjunga in felul urmator : "tu ştii". deci acolo mai trebuie un "i"
 

DeletedUser

Guest
Mea culpa. Intradevar, acum, analizand la rece situatia iti acord dreptatea. Desi nu intotdeauna traducerile dintr-o limba straina in limba romana se fac mot-a-mo, in cazul de fata este corecta sesizarea... "Punctele de indemanare folosite" este exprimarea care ar caracteriza cel mai bine contextul. Nu "puncte de experienta" cum am afirmat eu, si, nici "indemanari folosite" cum ai facut tu. Cu totii gresim,important este sa ne recunoastem greselile si sa ne asumam consecintele ( la modul general,nu contextual ). E bine totusi, ca, de pe urma unor astfel de "dispute", iese la suprafata corectitudinea.
Cum stima,
0merta

da am anuntat si eu asta de mai demult..dar se pare ca nimeni nu a bagat in seama aceasta sesizare..am anuntat asta acum mai bine de 1 luna jumatate..dar nui nimic macar sa sperm ca o sa se rezolve..

in joc la fiecare job scrie "Puncte de experienţă folosite" ...mi se pare cam ciudat deoarece acolo nu folosesti puncte de experienta ci indemanari ...punctele de experienta nu sunt cele care le primesti la sfarsitul unei munci? ...acolo nu folosesti acele puncte ...nu era mai corect "Îndemânări folosite" ?
 

DeletedUser

Guest
noi avem munca "Construieşte un ranch" dar mie mi se pare aiurea deoarece o parte este in engleza si o parte in romana...nu stiu daca stiati:D...dar ranch este un cuvant din lb engleza care inseamna ferma..asa ca eu zic ca mai corect ar fi munca "Construieşte o fermă"...

RANCH, ranchuri, s.n. Fermă pentru creşterea vitelor (în vestul Statelor Unite ale Americii şi în Mexic).

Este in DEX.
 

DeletedUser

Guest
Apropo de grseli gramaticale(nu prea stiam unde sa postez ):
romang.jpg

O persoana unicat pe lumea 2 in The-West .Nu vreau sa dau nume( jija123)..este primarul orasului si opera acestei "mici"greseli.Scz de offtopic daca este cazul. <3W
 

DeletedUser

Guest
asta este incompetenta unui player sau ca nu stie sa scrie dar acest topic se refera la traducerile gresite de la misiuni sau in joc
 

DeletedUser

Guest
asta este incompetenta unui player sau ca nu stie sa scrie dar acest topic se refera la traducerile gresite de la misiuni sau in joc
Am observat despre ce sa discuta aici,dar nu stiam unde sa postez,am gasit un forum despre asa ceva dar a fost inchis ...asa ca aici era singurul loc. <3W
 

DeletedUser2948

Guest
lol..pt ce sa postezi?...trimite telegrama la analfabetul(a) si explica-i cum ii limba romana
 
Sus