Greșeli în text

DeletedUser2602

Guest
misiune repetabila duminica
Sarcini
Bună DavidM,

ia loc. O după amiază de duminică este perfectă pentru puţină odihnă. Îţi fac o ofertă: dacă îmi dai o tigară, am să îţi povestesc una dintre aventurile mele.
-Sheriff Fitzburn

Necesar
- După acceptarea misiunii Misiuni repetabile (Povești cu războaie) trebuie să aştepti 23 ore.
- Whisky 0/1

nu ar trebui corectat cu "ceva de baut"?
 

DeletedUser2041

Guest
misiune repetabila duminica
Sarcini
Bună DavidM,

ia loc. O după amiază de duminică este perfectă pentru puţină odihnă. Îţi fac o ofertă: dacă îmi dai o tigară, am să îţi povestesc una dintre aventurile mele.
-Sheriff Fitzburn

Necesar
- După acceptarea misiunii Misiuni repetabile (Povești cu războaie) trebuie să aştepti 23 ore.
- Whisky 0/1

nu ar trebui corectat cu "ceva de baut"?

Verificam textul.
 

DeletedUser24451

Guest
La "Brățara ta de prietenie" la descriere a fost comisa o greseala .. descrierea fiind "Ai cîștigat prietenia tuturor și este acum un membru de onoare." insa ar trebui sa fie esti dar nu este. Va rog sa corectati greseala!
 

DeletedUser

Guest
Maya Roalstad a spus:
La naiba! Unde aș fi putut pierde brățara? Stăteam întins sub un copac înalt ieri, bucurăndu-ma de razele soarelui. Poate acolo este locul....
De moment ce Maya e femeie, nu ar trebui sa fie "intinsa"?
 

DeletedUser6863

Guest
In sfarsit o greseala "corecta".

Greselile se rostogolesc de pe beta pe lumile comerciale, si trec ca prin branza.
Eu ma intreb daca nu cumva la inno lucreaza roboti... dar cred ca nu, ca de roboti nu trec greselile.

Asadar, avem "Traveling Fair" cu setul aferent "Fair_obiect", cand de fapt e vorba de "Circul calator(migrator, ambulant, cum vreti voi)", Asta e greseala de origine(beta). Mai departe, conationalii nostri traduc greseala de la realizari/social/FAIR(eng) ca fiind realizari/social/CORECT, fara ca macar sa le treaca prin cap sa asocieze denumirea cu textul pop-up al imaginii circului de sub Saloon(bar, adica)(unde scrie si acolo, gresit: "Locul de construire al circul calator").

Succes si tot inainte spre progres!!! :D

p.s. sper sa nu va confuzeze lipsa diacriticelor. ;)
 

DeletedUser2041

Guest
In sfarsit o greseala "corecta".

Greselile se rostogolesc de pe beta pe lumile comerciale, si trec ca prin branza.
Eu ma intreb daca nu cumva la inno lucreaza roboti... dar cred ca nu, ca de roboti nu trec greselile.

Asadar, avem "Traveling Fair" cu setul aferent "Fair_obiect", cand de fapt e vorba de "Circul calator(migrator, ambulant, cum vreti voi)", Asta e greseala de origine(beta). Mai departe, conationalii nostri traduc greseala de la realizari/social/FAIR(eng) ca fiind realizari/social/CORECT, fara ca macar sa le treaca prin cap sa asocieze denumirea cu textul pop-up al imaginii circului de sub Saloon(bar, adica)(unde scrie si acolo, gresit: "Locul de construire al circul calator").

Succes si tot inainte spre progres!!! :D

p.s. sper sa nu va confuzeze lipsa diacriticelor. ;)
Am sesizat si eu problema ieri. Acolo nu este o eroare de traducere, nu era nimeni atat de "robot" sa traduca County Fair - Corect. A fost o lipsa de text "dedicat" acolo si jocul a preluat automat traducerea de la cuvantul "Fair"

Textul l-am remediat se va incarca la urmatorul patch.
 

DeletedUser7056

Guest
mie 'circul calator' mi se pare o alegere foarte neinspirata, mai ales ca se poate face confuzie foarte repede cu misiunea cu acelasi nume care exista de ceva vreme. exista traducere directa pentru limba romana si cea mai corecta pt. 'traveling fair' sau 'county fair' este 'targ (ambulant)' sau 'bâlci' <3W
 

DeletedUser2041

Guest
mie 'circul calator' mi se pare o alegere foarte neinspirata, mai ales ca se poate face confuzie foarte repede cu misiunea cu acelasi nume care exista de ceva vreme. exista traducere directa pentru limba romana si cea mai corecta pt. 'traveling fair' sau 'county fair' este 'targ (ambulant)' sau 'bâlci' <3W

Fiind 2 lucruri diferite, eu unu nu vad confuzia.
 

DeletedUser

Guest
Waupee
Vrei să îmi fii prieten? Ascultă! Sunt mulţi răufăcători pe aici și mă jefuiască de fiecare dată când merg acasă de la salon. Mi-au luat deja destui bani, de ce le dai tu o lecţie să mă lase în pace în viitor?

da-o-ncolo de treaba :boone:

e la misiunea cu saptamana prieteniei
 

DeletedUser

Guest
Daca textul la misiuni este prea lung, apare «Read more».Eu cred ca trebuia sa fie tradus [ «Citește mai mult» ]


read_more.png
 

DeletedUser

Guest
La misiunile noi imi cere: Învinge pe Orașul bandiților

Nu am jucat pe beta si nu stiu cum este in engleza, dar nu ar trebui sa fie Învinge-l pe Banditul Orașului?
 

DeletedUser6846

Guest
Star Trading Co.

Indicaţie: Compania Starr Trading este staționată în Sud Estul hărții.
Necesar:

- Rezolvă: Test de recrutare (Transportatorul)


Impartitorul de misiuni este in Sud-Vest-ul hartii, nu in Sud-Est.
 

DeletedUser2041

Guest
Indicaţie: Compania Starr Trading este staționată în Sud Estul hărții.
Necesar:

- Rezolvă: Test de recrutare (Transportatorul)


Impartitorul de misiuni este in Sud-Vest-ul hartii, nu in Sud-Est.

Este deja corectata dar trebuie o revizie a jocului pentru a se incarca noua traducere.
 
Sus